Posts

Showing posts from August 5, 2022

Thu phố ca

Image
秋浦歌其十五      白髮三千丈 ,       Bạch phát tam thiên trượng , 緣愁似個長 。       Duyên sầu tự cá trường. 不知明鏡裡 ,       Bất tri minh kính lí , 何處得秋霜 。       Hà xứ đắc thu sương. 李白                                   Lí Bạch   Chú 秋浦歌 Thu phố ca : Thời gian Lí Bạch đến ở lại Thu Phố đã làm một chùm 17 bài thơ, đây là bài thứ 15. 秋浦 Thu Phố : tên bến sông ở tỉnh An Huy. 緣愁 duyên sầu: nhân vì buồn. 緣 duyên: lí do, nguyên cớ. 似 tự : giống như 個 cá: cái này. 秋霜 thu sương : sương mùa thu, chỉ tóc bạc, tóc trắng như sương thu.   Nghĩa . Bài ca Thu Phố kì 15 Tóc trắng dài ba ngàn trượng, Vì buồn mà dường như dài ra. Không biết trong tấm gương sáng kia, Từ đâu mà có sương thu.   Tạm dịch Tóc trắng ba ngàn trượng, Lòng buồn cứ nhú cao. Chẳng hay trong kiếng sáng, Sương trắng từ đâu vào. tranh trên mạng