Biệt thân bằng . Trịnh Thục Tân
別親朋 Biệt thân bằng 畏途方萬里 , Úy đồ phương vạn lí, 生涯近百年 。 Sinh nhai cận bách niên. 不知將白首 , Bất tri tương bạch thủ, 何處入黃泉 ? Hà xứ nhập hoàng tuyền. 鄭蜀賓 Trịnh Thục Tân Chú - 途 đồ: đường đi. 萬里 vạn lí: vạn dặm. - 生涯 sinh nhai: chỉ phương cách kiếm sống, kế mưu sinh. - 將白首 tương bạch thủ: sắp bạc đầu. 將 tương (phó từ) sắp. - 何處 hà xứ: nơi đâu. 黃泉 hoàng tuyền: suối vàng. 鄭蜀賓 Trịnh Thục Tân là nhà thơ thời Sơ Đường, sở trường thơ ngũ ngôn, nhưng chỉ còn lưu lại trong sách Toàn Đường Thi một bài thơ “Biệt thân bằng” này, làm trong buổi bạn bè tiễn biệt đi nhận chức huyện úy ở Giang Tả lúc tuổi đã lớn. Ít lâu sau ông chết ở đó, lúc đương chức. Nghĩa : Chia tay bạn bè thân thiết Sợ thay đường xa vạn dặm, (lận đận) kế sinh nhai gần trăm năm. Đầu sắp bạc trắng rồi, không biết rồi đây sẽ chết nơi nào. Tạm dịch Ngán nỗi đường vạn dặm, Đầu bạc còn chạy ăn. Không biết mai xương trắng, Nơi nao xuống suối vàng. Vài bản dịch thơ chép lại từ trang thi