Posts

Showing posts from May 14, 2022

Biệt Đổng Đại . Cao Thích

Image
別董大 千里黃雲白日曛, 北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己, 天下誰人不識君。 高適 . Âm Hán Việt .  Biệt Đổng Đại Thiên lí hoàng vân bạch nhật huân, Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân. Mạc sầu tiền lộ vô tri kỉ, Thiên hạ thùy nhân bất thức quân. Cao Thích. . Chú - 董大: Đổng Đại, theo các nhà nghiên cứu, có thể là Đổng Đình Lan, nhà soạn nhạc nổi tiếng đương thời, trong mấy anh em ông đứng đầu, nên gọi Đổng Đại. - 千里: có bản ghi 十里 - 黃雲:mây đen dưới ánh sáng mặt trời thành vàng sẫm, nên gọi là hoàng vân = mây vàng. - 白日曛:trời ảm đạm, không sáng sủa. 白日 bạch nhật: mặt trời. 曛 huân: tối tăm, u ám. - 北風 gió bấc, gió lạnh từ phương bắc thổi về. - 紛紛 phân phân: nhiều và rối loạn.   - 君:đại từ ngôi hai (tôn xưng), ở đây chỉ Đổng Đại. Tác giả: Cao Thích (702 – 765) là nhà thơ biên tái nổi tiếng thời Thịnh Đường, cùng với Sâm Tham, Vương Xương Linh, Vương Chi Hoán được tôn là "Biên tái tứ thi nhân" (Bốn nhà thơ biên tái. Biên tái là loại thơ tả cănh sắc nơi biên thuỳ và tâm tình của người lính thú). Bài thơ trên đây là một t