Biệt Đổng Đại . Cao Thích

別董大
千里黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。
高適

.
Âm Hán Việt
Biệt Đổng Đại
Thiên lí hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân.
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỉ,
Thiên hạ thùy nhân bất thức quân.
Cao Thích.
.
Chú
- 董大: Đổng Đại, theo các nhà nghiên cứu, có thể là Đổng Đình Lan, nhà soạn nhạc nổi tiếng đương thời, trong mấy anh em ông đứng đầu, nên gọi Đổng Đại.
- 千里: có bản ghi 十里
- 黃雲:mây đen dưới ánh sáng mặt trời thành vàng sẫm, nên gọi là hoàng vân = mây vàng.
- 白日曛:trời ảm đạm, không sáng sủa. 白日 bạch nhật: mặt trời. 曛 huân: tối tăm, u ám.
- 北風 gió bấc, gió lạnh từ phương bắc thổi về.
- 紛紛 phân phân: nhiều và rối loạn.  
- 君:đại từ ngôi hai (tôn xưng), ở đây chỉ Đổng Đại.


Tác giả: Cao Thích (702 – 765) là nhà thơ biên tái nổi tiếng thời Thịnh Đường, cùng với Sâm Tham, Vương Xương Linh, Vương Chi Hoán được tôn là "Biên tái tứ thi nhân" (Bốn nhà thơ biên tái. Biên tái là loại thơ tả cănh sắc nơi biên thuỳ và tâm tình của người lính thú).
Bài thơ trên đây là một trong hai bài Cao Thích viết nhân dịp gặp lại Đổng Đại sau mười năm cách biệt rồi lại vội vã chia tay, lúc ngoài trời âm u mưa tuyết, và cả hai thì nghèo đến không đủ tiền mua rượu uống cho ấm lòng buổi chia tay. Thấy bạn lo lắng về con đường trước mắt, tác giả an ủi: Đừng lo! Bạn giỏi thế, sẽ có người biết tài và trọng dụng thôi.
.
Nghĩa
Ngàn dặm mây vàng, trời chiều ảm đạm,
Gió bấc thổi nhạn (bay về nam), tuyết bay mù mịt.
Chớ buồn con đường phía trước không có người tri kỷ,
Thiên hạ ai người không biết đến anh?.
.
Tạm dịch
Ngàn dặm mây vàng nắng úa tàn.
Nhạn bay gió lạnh tuyết miên man.
Đừng lo trước mắt không tri kỉ.
Thiên hạ ai người chẳng biết anh?
.
Đọc thêm vài bản dịch khác (chép lại từ trang thivien . net)
.
Mười dặm vàng pha bóng nhật vân,
Nhạn xuôi gió bấc tuyết bay nhanh,
Chớ buồn nẻo trước không tri kỷ.
Thiên hạ ai người chẳng biết anh!
Tản Đà
.
Nghìn dặm mây vàng khuất mặt trời,
Gió đông xua nhạn tuyết tơi bời.
Chớ sầu phía trước không tri kỷ,
Thiên hạ còn ai chẳng biết người.
Nam Long
.
Ngàn dặm mây vàng bóng nhạt hanh
Gió đông đẩy nhạn tuyết rơi nhanh
Chớ buồn lo trước không bằng hữu
Thiên hạ ai người chẳng biết anh.
Phí Minh Tâm
.
Mây vàng ngàn dặm trắng trời xa .
Nhạn mõi, Bấc cuồng tuyết rít phà…
Đường trước đừng sầu không chiến hữu
Xướng tên, thiên hạ, Huynh đấy Ah!
laiquangnam
(bài này lấy trên trang chimviet3-free-fr)
..
(Thư pháp lấy trên mạng)



Comments