Posts

Showing posts from January 31, 2022

Trừ dạ tác. Cao Thích

Image
  除夜作   旅館寒燈獨不眠, 客心何事轉悽然。 故鄉今夜思千里, 霜鬢明朝又一年。 高適 Giản thể 旅馆寒灯独不眠, 客心何事转悽然。 故乡今夜思千里, 霜鬓明朝又一年。 Âm Hán Việt Trừ dạ tác Lữ quán hàn đăng độc bất miên, Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên. Cố hương kim dạ tư thiên lý, Sương mấn minh triêu hựu nhất niên. Cao Thích Chú thích: - 除夜: 除夕之夜。 Trừ dạ: tức đêm trừ tịch , đêm giao thừa. - 客心: 自己的心事. Khách tâm: lòng khách. Khách đây là chính tác giả.   - 悽然, cũng viết 淒然 thê nhiên:淒涼,悲傷。buồn thảm, bi thương. 悽 thê: đau thương, như 悽風苦雨 thê phong khổ vũ: gió thảm mưa sầu. 淒 thê: lạnh lẽo rét mướt. 淒涼 thê lương: cô tịch lạnh lẽo. 淒慘 thê thảm.  - 霜鬢 sương mấn:兩鬢白如霜。hai bên tóc mai bạc như sương. Bản khác: 愁鬢 sầu mấn. - 明朝: 明天. Minh triêu: sáng mai, ngày mai Cao Thích (704 - 765), là nhà thơ biên tái nổi tiếng thời Thịnh Đường, cùng với Sâm Tham, Vương Xương Linh, Vương Chi Hoán được tôn là "Biên tái tứ thi nhân" (Bốn nhà thơ biên tái. Biên tái là loại thơ tả cănh sắc biên thuỳ và tâm tình của người lính thú).  Nghĩa. Viết trong đêm trừ tịch Ở quán