Posts

Showing posts from September 26, 2021

Tầm ẩn giả bất ngộ

Image
尋隱者不遇 . 松下問童子,言師採藥去。 只在此山中,雲深不知處 。 賈島 Giản thể: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处 。 Bài thơ của Giả Đảo thời Đường. Giả Đảo là người nổi tiếng với "thôi xao", nhưng bài thơ trên đây thì lời lẽ rất giản dị, tự nhiên; có lẽ nhiều người Việt không biết chữ Hán, nhưng đọc phiên âm Hán Việt cũng hiểu nghĩa của các câu thơ. Âm (Hán Việt) : Tầm ẩn giả bất ngộ. Tùng hạ vấn đồng tử, ngôn sư thái dược khứ. Chỉ tại thử trung sơn, Vân thâm bất tri xứ. Nghĩa Tầm = tìm, ẩn giả = người ở ẩn, bất ngộ = không gặp. Tùng hạ = dưới gốc tùng/thông, vấn = hỏi,  đồng tử = đứa nhỏ,  Ngôn = nói. sư = thầy, thái dược khứ = hái thuốc rồi. Chỉ tại = chỉ tại, thử trung sơn trong núi này,  Vân = mây, thâm = sâu, bất tri xứ = không biết chỗ. Tác giả đi vào núi tìm thăm vị ẩn giả. Thấy chú nhỏ thư đồng hay học trò  gì đó của vị này dưới gốc tùng, bèn hỏi thăm. Chú nhỏ thưa thầy đi hái thuốc rồi. Chỉ tại trong núi này thôi, nhưng mây dày đặc, không rõ thầy đang ở chỗ nào. Dịch tạm cho vui Gốc tùng, hỏi chú nhỏ, Thưa