Posts

Showing posts from February 19, 2022

Tảo khởi. Lí Thương Ẩn

Image
  早起 李商隱   風露澹清晨,  簾間獨起人。  鶯花啼又笑,  畢竟是誰春。 Giản thể: 风露澹清晨,帘间独起人。 莺花啼又笑,毕竟是谁春。   Âm Hán Việt: Tảo khởi Lý Thương Ẩn   Phong lộ đạm thanh thần,  Liêm gian độc khởi nhân.  Oanh hoa đề hựu tiếu,  Tất cánh thị thùy xuân? Chú thích - 風露澹 phong lộ đạm: gió và sương nhẹ. 澹 đạm: nhạt.  - 晨 thần: buổi sáng sớm. 清晨 thanh thần: buổi sớm mát mẻ. - 鶯花啼又笑 oanh hoa đề hựu tiếu: 鶯啼花又笑 oanh đề hoa hựu tiếu. 花笑 hoa tiếu: 花开 hoa khai, hoa nở. - 畢竟 tất cánh: rốt cuộc, suy cho cùng. 畢 tất: xong hết. 竟 cánh: cuối cùng. 究竟 cứu cánh: mục đích cuối cùng. Gần đây từ này thường bị hiểu sai là "cứu giúp, cứu trợ". Lí Thương Ẩn (khoảng 813 - 858) là một trong số nhà thơ thời Vãn Đường xuất sắc nhất, cùng với Đỗ Mục được tôn xưng là "Tiểu Lí Đỗ" (để phân biệt "lão" Lí Đỗ tức Lí Bạch và Đỗ Phủ thời Thịnh Đường trước đó). Trong tuyển tập Đường thi tam bách thủ nổi tiếng, Lí Thương Ẩn được chọn 20 bài, tính theo số lượng là đứng hàng thứ 4. Nghĩa: Sương gió nhẹ, sớm mai trời mát mẻ, Trong