Posts

Showing posts from November 17, 2021

Xuân thảo . Trương Húc

Image
春草青青萬里餘,           春草青青万里馀, 邊城落日見離居。           边城落日见离居。 情知海上三年別,           情知海上三年别, 不寄雲間一紙書。           不寄云间一纸书。 張旭 Âm : Xuân thảo thanh thanh vạn lý dư, Biên thành lạc nhật kiến ly cư. Tình tri hải thượng tam niên biệt, Bất ký vân gian nhất chỉ thư. Trương Húc. Chú - 離居 li cư = nơi ở của người xa nhà. - 情知 tình tri = biết rõ. 情 tình ở đây là phó từ, có nghĩa rõ ràng (情 tình danh từ = tình cảm). - 海 hải = biển, ở đây là biển cát. - 雲間 vân gian = trên mây. Người xưa dùng chữ "tin nhạn" để chỉ thư tín. Nhạn bay trên mây, nên vân gian ở đây cũng chỉ thư tín. 張旭 Trương Húc nhà thơ đồng thời là nhà thư pháp nổi tiếng thời Thịnh Đường, được xưng tụng là Thảo thánh (thánh viết chữ thảo). Nghĩa : Bài thơ nói lên tâm tình của một thiếu phụ có người thương ở nơi biên thành giữa chốn biển cát xa xăm. Chiều xuân, nhìn có xanh ngút ngàn ngoài vạn dặm, Nơi biên thanh giờ này hẳn mặt trời đang xế bóng, dòm vào chỗ ở của kẻ xa nhà. Rõ là chia tay vào nơi biển cát đã ba năm, Mà sao chẳn