Posts

Showing posts from October 17, 2021

Mẫn nông

Image
  憫農 (1) 春種一粒粟, 秋收萬顆子。 四海無閑田, 農夫猶餓死. 李紳 Giản thể: 春種一粒粟, 秋收萬顆子。 四海無閒田, 農夫猶餓死 Âm Hán Việt Mẫn Nông Xuân chủng nhất lạp túc, Thu thâu vạn khoả tử. Tứ hải vô nhàn điền, Nông phu do ngạ tử. Lí Thân Chú: - 憫農 mẫn nông = thương xót nhà nông. - 一粒粟 nhất lạp túc = một hột lúa. - 顆子 khỏa tử = hạt - 四海 tứ hải = bốn biển, chỉ khắp nơi. - 閑田 nhàn điền = ruộng bỏ không. - 猶 do = (phó từ) còn, mà còn. Do 猶 vốn là tên một loài thú có tính đa nghi, như con dự , người ta lấy tên hai loài thú này kết hợp thành từ do dự  chỉ sự đa nghi lưỡng lự không có quyết định dứt khoát. - 餓死 ngạ tử = chết đói. ( Ngạ quỷ = quỷ đói).  Lí Thân (772 - 846) là một quan đại thần đời Đường, từng làm đến tể tướng; đồng thời là một nhà thơ lớn, bạn thân của Bạch Cư Dị. Ông nổi tiếng với hai bài thơ Mẫn nông , đây là bài thứ nhất. Nghĩa: Mùa xuân gieo một hạt lúa, đến mùa thu thu được vạn hạt thóc. Khắp nơi không có ruộng bỏ hoang, sao nông phu vẫn còn người chết đói? Tạm dịch: Xuân đến gieo một hột, Thu về gặt cả hôc.  Ruộng