Posts

Showing posts from May 18, 2022

Vô đề

Image
 一別行千里, 來時未有期。 月中三十日, 無夜不相思。 Âm Hán Việt Nhất biệt hành thiên lý, Lai thời vị hữu kỳ. Nguyệt trung tam thập nhật, Vô dạ bất tương tư. . Chú. 一別 nhất biệt: một lần chia tay. 千里 thiên lí: ngàn dặm, rất xa. 未有期 vị hữu kì: chưa có hẹn. 期 kì: ước hẹn. 月中 nguyệt trung: trong một tháng. Bài thơ được tìm thấy chép trên một bình sứ khi khai quật di chỉ Đồng Quan thành phố Trường Sa, Hà Nam năm 1956, tác giả không rõ. Bài thơ cũng không thấy ghi trong Toàn Đường thi.  Nghĩa : Một lần chia tay là đi xa ngàn dặm, Đến nay vẫn chưa hẹn ngày trở về. Một tháng có ba mươi ngày, Không đêm nào là không nhớ mong. . Tạm dịch Một đi, xa ngàn dặm, Chẳng hẹn buổi sum vầy. Ba mươi ngày một tháng, Đêm đêm nhớ khôn khuây . Một biệt ly ngàn dặm Lần về còn ngóng trông Ba mươi ngày một tháng Đêm đêm hoài nhớ mong. Phan Quỳ. Vài bản dịch trên trang thivien . net, chép mọi người đọc thêm cho vui. . Một biệt đi ngàn dặm Trở lại chưa đến kỳ Ba mươi ngày một tháng Đêm nào cũng tương tư. Nguyễn Sĩ Đại . Một lần biệt, xa