Sơn trung
山中 長江悲已滯, 长江悲已滞, 萬里念將歸. 万里念将归。 況屬高風晚, 况属高风晚, 山山黃葉飛. 山山黄叶飞。 王勃 。 Âm : Sơn trung. Trường Giang bi dĩ trệ, Vạn lý niệm tương quy. Huống thuộc cao phong vãn, Sơn sơn hoàng diệp phi. Vương Bột. Chú thích : - 長江 Trường giang = sông dài. Cũng là tên thường gọi của Dương tử giang, con sông dài nhất của Tàu (gần 6.5 ngàn km) - 山中 sơn trung = trong núi. Nhan đề bài thơ, có tài liệu ghi: 思歸 tư quy = mong về nhà. - 滯 trệ:ứ đọng. - 萬里 vạn lí = vạn dặm; người ở xa vạn dặm, đường về quê dài vạn dặm. 念將歸:tưởng đến việc về nhà (mà không về được). - 況屬 huống thuộc = huống là. 屬:vừa lúc. 高風:gió trong núi cao thổi. Cũng có bản ghi 秋風 gió thu. Tác giả: Vương Bột là nhà thơ thời Sơ Đường, lừng danh với bài Đằng vương các tự Lạc hà dữ cô lộ tề phi, Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc .. Tài hoa, nhưng đoản mệnh, chết khi mới 27t, trên đường đi thăm cha ở Giao Chỉ (tên nước ta bấy giờ) về bị chìm thuyền. Tương truyền ông được dân vớt lên và chôn ở Nghệ