Sơn trung
山中
長江悲已滯, 长江悲已滞,
萬里念將歸. 万里念将归。
況屬高風晚, 况属高风晚,
山山黃葉飛. 山山黄叶飞。
王勃。
Âm:
Sơn trung.
Trường Giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.
Vương Bột.
Chú thích:
- 長江 Trường giang = sông dài. Cũng là tên thường gọi của Dương tử giang, con sông dài nhất của Tàu (gần 6.5 ngàn km)
- 山中 sơn trung = trong núi. Nhan đề bài thơ, có tài liệu ghi: 思歸 tư quy = mong về nhà.
- 滯 trệ:ứ đọng.
- 萬里 vạn lí = vạn dặm; người ở xa vạn dặm, đường về quê dài vạn dặm. 念將歸:tưởng đến việc về nhà (mà không về được).
- 況屬 huống thuộc = huống là. 屬:vừa lúc. 高風:gió trong núi cao thổi. Cũng có bản ghi 秋風 gió thu.
Tác giả: Vương Bột là nhà thơ thời Sơ Đường, lừng danh với bài Đằng vương các tự Lạc hà dữ cô lộ tề phi, Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc .. Tài hoa, nhưng đoản mệnh, chết khi mới 27t, trên đường đi thăm cha ở Giao Chỉ (tên nước ta bấy giờ) về bị chìm thuyền. Tương truyền ông được dân vớt lên và chôn ở Nghệ An.
Nghĩa:
Nơi sông Trường giang lòng buồn đau vì đã bị kẹt lại quá lâu (hoặc: Nơi sông Trường giang nỗi buồn đau như đọng lại),
Ở nơi xa cách quê nhà vạn dặm bụng chỉ nghĩ đến ngày trở về.
Nhất là vào một chiều thu gió thổi,
Khắp núi lá vàng bay.
Tạm dịch:
Trường Giang buồn đọng lại,
Muôn dặm ngóng ngày về.
Gió núi chiều thổi mãi,
Lá vàng chấp chới bay.
*
Chép thêm mấy bản dịch thơ trên mạng (trang thivien . net, ..) mọi người đọc cho vui
Trường giang sầu lắng đọng,
Nghìn dặm vẫn mong về.
Gió chiều tà lồng lộng,
Lá vàng khắp sơn khê.
(Cao Nguyên)
*
Sông dài buồn chậm chảy,
Vạn dặm ngóng ngày về.
Mùa thu gió đã vãn,
Núi lá vàng tái tê.
(Trọng Vũ)
*
Lang bạt chốn Trường giang
Quê hương ngút dặm ngàn
Chiều thu dào dạt gió
Khắp núi lá rơi vàng
(Nguyễn Hữu Vinh)
*
Trường Giang sầu lắng trong lòng
Đường xa muôn dặm nhớ mong ngày về
Chiều buông gió lộng lê thê
Lá vàng quanh núi bốn bề tung bay.
(Hải Đà)
Comments
Post a Comment