Posts

Showing posts from May 28, 2022

Thiên nhai . Lí Thương Ản

Image
天涯 春日在天涯, 天涯日又斜。 鶯啼如有淚, 為濕最高花。 李商隱 Âm Hán Việt Thiên nhai Xuân nhật tại thiên nhai Thiên nhai nhật hựu tà Oanh đề như hữu lệ Vị thấp tối cao hoa Chú: - 天涯 thiên nhai = chân trời. 涯 nhai: bờ bến. Hải giác thiên nhai = chân trời góc bể, chỉ nơi xa lắm lắm. - 日又斜 nhật hựu tà = mặt trời cũng đã xế bóng. 斜 tà = nghiêng. 斜 âm pinyin hiện đại là /xié/, âm cổ là /xiá/ (bắt vần với chữ nhai 涯 /yá/ ở câu trên) - 為濕 vi thấp = làm ướt. 最高花 tối cao hoa = bông hoa trên cành cây cao nhất. Cũng là bông hoa nở cuối cùng trên cây. Tác giả: 李商隱 Lí Thương Ẩn, một trong những nhà thơ xuất sắc nhất thời Vãn Đường, cùng với Đỗ Mục được người đời tôn xưng là Tiểu Lí Đỗ (gọi "tiểu" để phân biệt với cặp Lí Đỗ nổi tiếng thời Thịnh Đường - Lí Bạch - Đỗ Phủ). Nghĩa : Nơi chân trời Ngày xuân ở chốn chân trời (rất xa quê)  (Nhìn thấy) nơi chân trời mặt trời cũng đã xế Trên cành con chim oanh kêu, trong tiếng kêu nghe như có nước mắt Làm đẫm ướt nhưng bông hoa cao nhất trên cành. Tạm dịch Xuân ở chốn chân