Mẫn nông

 憫農 (1)

春種一粒粟,
秋收萬顆子。
四海無閑田,
農夫猶餓死.
李紳

Giản thể:

春種一粒粟,
秋收萬顆子。
四海無閒田,
農夫猶餓死

Âm Hán Việt

Mẫn Nông

Xuân chủng nhất lạp túc,
Thu thâu vạn khoả tử.
Tứ hải vô nhàn điền,
Nông phu do ngạ tử.

Lí Thân

Chú:

- 憫農 mẫn nông = thương xót nhà nông.

- 一粒粟 nhất lạp túc = một hột lúa.

- 顆子 khỏa tử = hạt

- 四海 tứ hải = bốn biển, chỉ khắp nơi.

- 閑田 nhàn điền = ruộng bỏ không.

- 猶 do = (phó từ) còn, mà còn. Do 猶 vốn là tên một loài thú có tính đa nghi, như con dự, người ta lấy tên hai loài thú này kết hợp thành từ do dự chỉ sự đa nghi lưỡng lự không có quyết định dứt khoát.

- 餓死 ngạ tử = chết đói. (Ngạ quỷ = quỷ đói). 

Lí Thân (772 - 846) là một quan đại thần đời Đường, từng làm đến tể tướng; đồng thời là một nhà thơ lớn, bạn thân của Bạch Cư Dị. Ông nổi tiếng với hai bài thơ Mẫn nông, đây là bài thứ nhất.

Nghĩa:

Mùa xuân gieo một hạt lúa, đến mùa thu thu được vạn hạt thóc. Khắp nơi không có ruộng bỏ hoang, sao nông phu vẫn còn người chết đói?

Tạm dịch:

Xuân đến gieo một hột,
Thu về gặt cả hôc. 
Ruộng không thửa bỏ hoang,
Nông dân vẫn đói rộc.

Chép thêm một số bản dịch trên trang thivien . net, mọi người đọc cho vui

Khương Hữu Dụng:

Một hạt mùa xuân gieo,
Muôn hạt mùa thu hái.
Bốn biển không đất hoang,
Nhà nông còn chết đói!

Lê Nguyễn Lưu:

Một hạt mùa xuân gieo,
Muôn hạt mùa thu kết.
Bốn bể ruộng không hoang,
Nông dân còn đói chết!

Cao Tự Thanh: 

Mùa xuân gieo một hạt con,
Vào thu gặt vạn hạt tròn về tay.
Ruộng nương khắp chốn giăng bày,
Nhà nông có kẻ chết vì thiếu ăn.



Comments