Xuân thảo . Trương Húc


春草青青萬里餘,          春草青青万里馀,
邊城落日見離居。          边城落日见离居。
情知海上三年別,          情知海上三年别,
不寄雲間一紙書。         
不寄云间一纸书。
張旭

Âm:

Xuân thảo thanh thanh vạn lý dư,
Biên thành lạc nhật kiến ly cư.
Tình tri hải thượng tam niên biệt,
Bất ký vân gian nhất chỉ thư.
Trương Húc.

Chú

- 離居 li cư = nơi ở của người xa nhà.

- 情知 tình tri = biết rõ. 情 tình ở đây là phó từ, có nghĩa rõ ràng (情 tình danh từ = tình cảm).

- 海 hải = biển, ở đây là biển cát.

- 雲間 vân gian = trên mây. Người xưa dùng chữ "tin nhạn" để chỉ thư tín. Nhạn bay trên mây, nên vân gian ở đây cũng chỉ thư tín.

張旭 Trương Húc nhà thơ đồng thời là nhà thư pháp nổi tiếng thời Thịnh Đường, được xưng tụng là Thảo thánh (thánh viết chữ thảo).

Nghĩa:
Bài thơ nói lên tâm tình của một thiếu phụ có người thương ở nơi biên thành giữa chốn biển cát xa xăm.
Chiều xuân, nhìn có xanh ngút ngàn ngoài vạn dặm,
Nơi biên thanh giờ này hẳn mặt trời đang xế bóng, dòm vào chỗ ở của kẻ xa nhà.
Rõ là chia tay vào nơi biển cát đã ba năm,
Mà sao chẳng hề có lấy một bức thư gởi về.

Tạm dịch:

Xuân đến cỏ xanh xanh ngút trời,
Biên thành phòng trọ nắng tàn rơi.
Ba năm biển cát người li biệt
Sao chẳng đưa tin dẫu một lời.

Chép thêm vài bản dịch đọc được trên trang thivien . net mọi người đọc cho vui.

Xanh biếc cỏ xuân vạn dặm dư,
Bên thành chiều toả bóng thôn cư.
Tính ra trên biển ba năm cách,
Chưa gửi theo mây một tấm thư.
(Điệp luyến hoa)

Cỏ biếc xanh xanh vạn dặm ngoài
Bên thành chiều xế mấy nhà ai
Ba năm dâu biển lòng canh cánh
Một lá thư thôi mãi đợi hoài
(Trương Việt Linh)



Biển cát. Washington 10/2021. Giap Le


Comments