Tảo khởi. Lí Thương Ẩn
早起
李商隱
風露澹清晨,
簾間獨起人。
鶯花啼又笑,
畢竟是誰春。
Giản thể:
风露澹清晨,帘间独起人。
莺花啼又笑,毕竟是谁春。
Âm Hán Việt:
Tảo khởi
Lý Thương Ẩn
Phong lộ đạm thanh thần,
Liêm gian độc khởi nhân.
Oanh hoa đề hựu tiếu,
Tất cánh thị thùy xuân?
Chú thích
- 風露澹 phong lộ đạm: gió và sương nhẹ. 澹 đạm: nhạt.
- 晨 thần: buổi sáng sớm. 清晨 thanh thần: buổi sớm mát mẻ.
- 鶯花啼又笑 oanh hoa đề hựu tiếu: 鶯啼花又笑 oanh đề hoa hựu tiếu. 花笑 hoa tiếu: 花开 hoa khai, hoa nở.
- 畢竟 tất cánh: rốt cuộc, suy cho cùng. 畢 tất: xong hết. 竟 cánh: cuối cùng. 究竟 cứu cánh: mục đích cuối cùng. Gần đây từ này thường bị hiểu sai là "cứu giúp, cứu trợ".
Lí Thương Ẩn (khoảng 813 - 858) là một trong số nhà thơ thời Vãn Đường xuất sắc nhất, cùng với Đỗ Mục được tôn xưng là "Tiểu Lí Đỗ" (để phân biệt "lão" Lí Đỗ tức Lí Bạch và Đỗ Phủ thời Thịnh Đường trước đó). Trong tuyển tập Đường thi tam bách thủ nổi tiếng, Lí Thương Ẩn được chọn 20 bài, tính theo số lượng là đứng hàng thứ 4.
Nghĩa:
Sương gió nhẹ, sớm mai trời mát mẻ,
Trong rèm chỉ một người thức dậy.
Chim oanh và hoa hót lại cười,
Cảnh xuân thực ra là dành cho ai.
Tạm dịch: dậy sớm
sương gió nhẹ trời thanh
một mình dậy trong mành
hoa cười chim ríu rít
ai hưởng ấy xuân xanh?
Một số bản dịch thơ khác (chép lại từ trang thivien . net)
Gió móc mai yên tĩnh,
Vém rèm dậy một mình.
Hoa cười oanh lại hót,
Ai được cái xuân xinh?
Lê Nguyễn Lưu
Sớm mai gió thổi sương sa,
Lẻ loi rèm mở, bước ra một người.
Biết bao oanh hót hoa cười,
Bấy nhiêu xuân đó của ai đậm đà?
Trần Trọng San
Sáng ngày gió mát sương thanh,
Ấy ai dậy sớm mở mành trông chơi.
Thú vui chim hót hoa cười,
Phải đâu xuân của riêng ai thế này.
Trần Trọng Kim
Comments
Post a Comment