Trừ dạ tác. Cao Thích
除夜作
旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉悽然。
故鄉今夜思千里,
霜鬢明朝又一年。
高適
Giản thể旅馆寒灯独不眠,
客心何事转悽然。
故乡今夜思千里,
霜鬓明朝又一年。
Âm Hán Việt
Trừ dạ tác
Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Sương mấn minh triêu hựu nhất niên.
Cao Thích
Chú thích:
- 除夜: 除夕之夜。 Trừ dạ: tức đêm trừ tịch , đêm giao thừa.
- 客心: 自己的心事. Khách tâm: lòng khách. Khách đây là chính tác giả.
- 悽然, cũng viết 淒然 thê nhiên:淒涼,悲傷。buồn thảm, bi thương. 悽 thê: đau thương, như 悽風苦雨 thê phong khổ vũ: gió thảm mưa sầu. 淒 thê: lạnh lẽo rét mướt. 淒涼 thê lương: cô tịch lạnh lẽo. 淒慘 thê thảm.
- 霜鬢 sương mấn:兩鬢白如霜。hai bên tóc mai bạc như sương. Bản khác: 愁鬢 sầu mấn.
- 明朝: 明天. Minh triêu: sáng mai, ngày mai
Cao Thích (704 - 765), là nhà thơ biên tái nổi tiếng thời Thịnh Đường, cùng với Sâm Tham, Vương Xương Linh, Vương Chi Hoán được tôn là "Biên tái tứ thi nhân" (Bốn nhà thơ biên tái. Biên tái là loại thơ tả cănh sắc biên thuỳ và tâm tình của người lính thú).
Nghĩa.
Viết trong đêm trừ tịch
Ở quán trọ dưới ngọn đèn lạnh lẽo thấy lẻ loi không ngủ được,
lòng khách không biết sao chợt thấy buồn thê thiết.
Đêm nay nghĩ về quê nhà ở xa ngàn dặm,
sớm mai sợi tóc mai màu sương lại thêm một tuổi nữa rồi.
Quán vắng đèn khuya, đêm hút sâu,
Khách buồn hiu hắt bởi vì đâu.
Đêm nay xa nhớ vàng quê cũ.
Mai sớm dài trông trắng tóc sầu.
Phan Quỳ
Một số bản dịch thơ khác trên mạng (chép từ thivien . net)
Quán trọ đèn côi giấc chẳng thành
Về đâu lòng khách những buồn tênh!
Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ
Mai, một năm thêm, bạc tóc mình.
Khương Hữu Dụng
Cớ chi lòng khách nặng sầu thương
Đêm nay quê cũ mơ ngàn dặm
Mai sớm năm về tóc nhuốm sương
Trương Việt Linh
Comments
Post a Comment