Biệt thân bằng . Trịnh Thục Tân



別親朋               Biệt thân bằng
畏途方萬里, Úy đồ phương vạn lí,
生涯近百年。 Sinh nhai cận bách niên.
不知將白首, Bất tri tương bạch thủ,
何處入黃泉? Hà xứ nhập hoàng tuyền.
鄭蜀賓               Trịnh Thục Tân


Chú
- 途 đồ: đường đi. 萬里 vạn lí: vạn dặm.
- 生涯 sinh nhai: chỉ phương cách kiếm sống, kế mưu sinh.
- 將白首 tương bạch thủ: sắp bạc đầu. 將 tương (phó từ) sắp.
- 何處 hà xứ: nơi đâu. 黃泉 hoàng tuyền: suối vàng.
鄭蜀賓 Trịnh Thục Tân là nhà thơ thời Sơ Đường, sở trường thơ ngũ ngôn, nhưng chỉ còn lưu lại trong sách Toàn Đường Thi một bài thơ “Biệt thân bằng” này, làm trong buổi bạn bè tiễn biệt đi nhận chức huyện úy ở Giang Tả lúc tuổi đã lớn. Ít lâu sau ông chết ở đó, lúc đương chức.


Nghĩa: Chia tay bạn bè thân thiết
Sợ thay đường xa vạn dặm, (lận đận) kế sinh nhai gần trăm năm.
Đầu sắp bạc trắng rồi, không biết rồi đây sẽ chết nơi nào.


Tạm dịch
Ngán nỗi đường vạn dặm,
Đầu bạc còn chạy ăn.
Không biết mai xương trắng,
Nơi nao xuống suối vàng.


Vài bản dịch thơ chép lại từ trang thivien . net


Đường hoạn muôn trùng nhiều hiểm trở,
Đời người trăm tuổi khổ sinh nhai.
Đành đem tóc trắng liều thân thế,
Gởi xác nơi nào thật chẳng hay.
Cao Tự Thanh


Đường quan hiểm hóc sợ muôn trùng,
Trăm tuổi vẫn còn lo khốn cùng.
Chẳng biết cái già sầm sập đến,
Suối vàng nào chốn nhập thân chung.
Lương Trọng Nhàn


Con đò nhỏ. Photo: Đơn Hùng Oai


Comments