Thu phố ca

秋浦歌其十五    

白髮三千丈      Bạch phát tam thiên trượng

緣愁似個長      Duyên sầu tự cá trường.

不知明鏡裡      Bất tri minh kính lí

何處得秋霜      Hà xứ đắc thu sương.

李白                            Lí Bạch

 

Chú

秋浦歌 Thu phố ca Thời gian Lí Bạch đến ở lại Thu Phố đã làm một chùm 17 bài thơ, đây là bài thứ 15.

秋浦 Thu Phố tên bến sông ở tỉnh An Huy.

緣愁 duyên sầu: nhân vì buồn. duyên: lí do, nguyên cớ.

tự giống như

cá: cái này.

秋霜 thu sương sương mùa thu, chỉ tóc bạc, tóc trắng như sương thu.

 

Nghĩa. Bài ca Thu Phố kì 15

Tóc trắng dài ba ngàn trượng, Vì buồn mà dường như dài ra. Không biết trong tấm gương sáng kia, Từ đâu mà có sương thu.

 

Tạm dịch

Tóc trắng ba ngàn trượng,

Lòng buồn cứ nhú cao.

Chẳng hay trong kiếng sáng,

Sương trắng từ đâu vào.



tranh trên mạng



Comments