Thính tranh
聽箏 鳴箏金粟柱 , Minh tranh kim túc trụ , 素手玉房前 。 Tố thủ ngọc phòng tiền. 欲得周郎顧 , Dục đắc Chu lang cố , 時時誤拂弦 。 Thời thời ngộ phất huyền. 李端 Lí Đoan Chú 聽箏 thính tranh : nghe chơi đàn tranh. Có bản ghi nhan đề là 鳴箏 minh tranh: chơi đàn tranh, trình tấu đàn tranh. 鳴 minh: 1. hót, gáy, như 雞鳴 kê minh: gà gáy; 2. gảy đàn, như 鳴箏 minh tranh: gảy đàn tranh; 3. gõ, nh ư鳴鑼 minh la: gõ phèng la; .. 金粟 kim túc : xưa gọi quế là kim túc, vì hoa quế màu vàng và nhỏ như hạt lúa. Ở đây chỉ trục đàn nhỏ nhắn mà tinh xảo. 粟 túc: thóc lúa nói chung. 柱 trụ...