Nam Phố biệt. Bạch Cư Dị
南浦別
南浦淒淒別,
西風嫋嫋秋。
一看腸一斷,
好去莫回頭。
白居易
Âm Hán Việt
Nam Phố biệt
Nam Phố thê thê biệt,
Tây phong niệu niệu thu.
Nhất khán trường nhất đoạn,
Hảo khứ mạc hồi đầu.
Bạch Cư Dị
Chú
南浦 Nam Phố: địa danh. Nghĩa đen là bến sông phía nam, thường được dùng phiếm chỉ nơi chia tay.
別 biệt: biệt li, chia tay.
淒淒 thê thê: (rét/buồn) tê tái.
西風 tây phong: gió tây, gió thu.
嫋嫋 niệu niệu: ở đây hình dung làn gió thu nhè nhẹ phe phất. 嫋 niệu: dáng con gái mềm mại, thướt tha.
一看腸一斷 nhất khán trường nhất đoạn: nhìn một cái ruột đứt một khúc.
好去 hảo khứ: đi nhanh, mạnh mẽ tiến bước, dứt khoát ra đi.
莫回頭 mạc hồi đầu: chớ quay đầu nhìn lại.
白居易 Bạch Cư Dị, nhà thơ thời Trung Đường, tác giả của bài Tì bà hành nổi tiếng, từng được Phan Huy Thực/Vịnh dịch nôm: Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách, ..
Nghĩa. Chia tay nơi Nam Phố
Tê tái chia tay nơi Nam Phố,
Trời thu, gió tây phe phẩy thổi.
Nhìn một cái ruột lại đứt một khúc,
Hãy dứt khoát ra đi, đừng ngoái đầu lại nữa.
Tạm dịch
Bến Nam tê tái biệt,
Gió tây se sắt sầu.
Càng nhìn càng đứt ruột,
Đi thôi, chớ ngoái đầu.
Bản dịch khác (thivien . net)
Nam Phố thương ly biệt,
Gió tây thổi rầu rầu.
Càng nhìn càng đứt ruột,
Người đi chớ ngoái đầu.
Điệp luyến hoa
Nam Phố chia tay sầu
Gió thu lay nhè nhẹ
Mỗi thấy mỗi lòng đau
Đi đừng ngoảnh đầu nhé
Nguyễn Minh
Comments
Post a Comment