Tống biệt (há mã ấm quân tửu). Vương Duy

 送別

下馬飲君酒,

問君何所之?

君言不得意,

歸臥南山陲。

但去莫復問,

白雲無盡時。 

王維

.

Âm: Tống biệt

Há mã ấm quân tửu, 

Vấn quân hà sở chi? 

Quân ngôn bất đắc ý, 

Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ. 

Đãn khứ mạc phục vấn, 

Bạch vân vô tận thì!

.

Chú

- 下馬 há mã: xuống ngựa. 下 thường đọc hạ: phía dưới; ở đây đọc há (động từ): đi xuống.

- 飲君酒 ấm quân tửu: mời bạn uống rượu. 飲: thường đọc là "ẩm" = uống; ở đây đọc "ấm" = cho uống, mời uống .

- 何所之 hà sở chi: đi về đâu? 之 chi (động từ) = đi, đến. 

- 歸臥 quy ngọa = đi về nằm, ẩn cư. 

- 南山 Nam Sơn: tức Chung Nam Sơn, nay ở tây nam thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây bên Tàu. 南山陲 Nam Sơn thùy = vùng ven Nam Sơn.

- 但 đãn: chỉ

Vương Duy tự Ma Cật, hiệu Ma Cật cư sĩ, là nhà thơ thời Thịnh Đường, được hậu thế tôn xưng là Thi Phật. 

Ông là bạn thân của Mạnh Hạo Nhiên (689 – 740), cả hai được các nhà văn học sử xếp vào trường phái Điền viên sơn thủy. 

Bài thơ trên đây Vương Duy làm khi tiễn Mạnh Hạo Nhiên về sống ẩn ở ven núi Chung Nam. 

.

Nghĩa: Đưa tiễn.

Xuống ngựa mời bạn uống rượu, 

Hỏi bạn đi đâu, 

Bạn nói rằng không được vừa ý, 

Nên định về ven vùng núi Chung Nam sống. 

Lẳng lặng để bạn đi chẳng hỏi nữa, 

Mây trắng bay mãi không bao giờ ngừng.

.

Tạm dịch

Xuống ngựa mời bạn rượu, 

Hỏi định đi đâu rồi. 

Bạn bảo không như ý, 

Về Nam Sơn nằm thôi. 

Bạn đi, không hỏi nữa, 

Trắng trời mây mãi trôi.

.

Mời đọc thêm vài bản dịch khác cho vui

.

Xuống ngựa rót chén rượu,

Hỏi bạn sao lang thang,

Bạn buồn, không như ý

Muốn về ẩn núi Nam.

Thôi đành, không hỏi nữa.

Mây trời bay miên man

Phan Quỳ

.

Xuống ngựa mời nâng chén,

Hỏi bạn về đâu đây.

Rằng đời tôi đã chán,

Về ẩn núi Nam này.

Tôi đi xin đừng hỏi,

Mây trắng không ngừng bay.

Trần Trọng San.

(bản dịch chép lại từ trang thivien . net)


Bạch vân vô tận thì. Hình: trên mạng



Comments