Xuân hiểu. Trần Nhân Tông.
春 曉
睡起啟窗扉,
不知春已歸。
一雙白蝴蝶,
拍拍趁花飛。
陳仁宗
春 晓
睡起启窗扉,不知春已归。
一双白蝴蝶,拍拍趁花飞。
陈仁宗
Âm Hán Việt
Xuân hiểu
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.
Trần Nhân Tông.
Chú thích
- 春 曉 xuân hiểu: sáng sớm mùa xuân
- 窗扉 song phi: cánh cửa sổ. 扉 phi: cánh cửa. 丹扉 đan phi = cửa son. 柴扉 cửa phên. 心扉 tâm phi: cửa lòng.
- 一雙 nhất song: một cặp.
- 蝴蝶 hồ điệp: bươm bướm.
- 拍拍 phách phách: (từ tượng thanh) phần phật, phành phạch.. 拍 phách: vỗ. 拍手 phách thủ: vỗ tay.
- 趁 sấn: đuổi theo.
陳仁宗 Trần Nhân Tông (1258 - 1308), vị vua thứ ba đời nhà Trần, là người lãnh đạo trong cuộc chiến tranh chống quân Nguyên Mông lần 2 và lần 3. Sau khi ở ngôi 15 năm, ông nhường ngôi cho con, làm Thái thượng hoàng, đi tu và mở ra thền phái Trúc Lâm.
Nghĩa:
Sáng sớm mùa xuân.
Ngủ dậy mở cánh cửa sổ, không hay xuân đã về.
Một đôi bướm trắng, tìm mấy bông hoa bay tới.
*
Tạm dịch
Ngủ dậy mở cửa sổ,
Ai hay xuân đã về.
Có một đôi bướm trắng,
Phấp phới bay tìm huê
*
Một số bản dịch thơ khác (chép từ trang thivien . net)
Ngủ dậy ngỏ song mây
Xuân về vẫn chửa hay
Song song đôi bướm trắng
Phất phới sấn hoa bay.
Bản dịch của Ngô Tất Tố
*
Ngủ dậy mở cửa sổ,
A, xuân về rồi đây!
Kìa một đôi bướm trắng,
Nhằm hoa, phơi phới bay.
Trần Lê Văn
*
Ngủ dậy, mở cánh cửa,
Xuân về đã chẳng hay!
Bươm bướm một đôi trắng
Phơi phới nhắm hoa bay
Lê Mạnh Thát
*
Ngủ dậy, mở cửa trông
Nào hay Xuân mênh mông
Kìa một đôi bướm trắng
Vỗ vỗ cánh vờn bông!
Nguyễn Lương Vỵ.
Comments
Post a Comment