Lũng Tây hành. Trần Đào
隴西行其二
誓掃匈奴不顧身
五千貂錦喪胡塵
可憐無定河邊骨
猶是春閨夢裡人
陳陶
Giản thể:
陇西行其二誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘
可怜无定河边骨, 犹是春闺梦里人
陈陶
Âm Hán Việt.
Lũng Tây hành kỳ 2
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị xuân khuê mộng lý nhân.
Trần Đào
Chú thích.
- 隴西 Lũng Tây, xưa là vùng đất biên giới phía Bắc của Tàu, nay thuộc tỉnh Cam Túc.
- 行 hành: nghĩa thông dụng là đi. Ở đây là tên một thể thơ xưa. Vài bài hành nổi tiếng: Tì bà hành (Bạch Cư Dị), Hiệp khách hành (Lí Bạch), Sở kiến hành (Nguyễn Du), Tống biệt hành (Thâm Tâm), Hành phương nam (Nguyễn Bính), ..
- 匈奴 Hung Nô, chỉ bộ tộc ở vùng biên cảnh phía tây-bắc nước Tàu.
- 顧 cố: quay đầu nhìn. 不顧 bất cố: không quay đầu nhìn, không để ý tới. Bất cố liêm sỉ: ko kể gì đến liêm sỉ.
- 貂 điêu: tên một loại chuột to, da có thể dùng làm mũ, áo ấm, rất quý. 錦 cẩm: áo gấm. 貂錦 mũ diêu áo gấm, ở đây chỉ tướng sĩ của một đơn vị được trang bị rất tốt, hẳn là một đơn vị thiện chiến.
- 胡 Hồ: tên người Tàu xưa gọi chung người dị tộc phương bắc và Tây vực với ý khinh miệt. 胡塵 Hồ trần: đất người Hồ. 塵 trần nghĩa gốc là bụi.
- 可憐 khả liên: khá thương, đáng thương thay.
- 無定河 Vô Định hà: sông Vô Định, một nhánh của sông Hoàng Hà, ở phía bắc tỉnh Thiểm Tây. Do sông chảy qua vùng đất cát bị đổi dòng luôn, nên có tên "Vô Định". Nơi đây từng là chiến trường, giữa quân Hán và Hung Nô, nơi vùi thây quân lính của hai bên. Kiều: Đống xương Vô Định đã cao bằng đầu.
- 猶是 do thị: như 還是 hoàn thị = vẫn còn là.
- 春閨 xuân khuê: phòng xuân. Chỉ phòng riêng của phụ nữ còn trẻ.
- 夢裡人 mộng lí nhân: người trong mộng.
Đây là bài thứ hai trong chùm bốn bài Lũng Tây hành của Trần Đào (812 ~ 885), một nhà thơ thời Vãn Đường.
Nghĩa. Bài hành Lũng Tây thứ 2
Thề quét sạch quân Hung Nô không tiếc thân mình, năm ngàn chiến sĩ mũ da áo gấm đã vùi thân nơi đất Hồ.
Thương thay bộ xương bên dòng sông Vô Định, vẫn còn là người trong mộng của người thiếu phụ trẻ nơi phòng khuê.
Tạm dịch
Thề quét Hung Nô chẳng tiếc thân,
Đất Hồ vùi xác mấy ngàn quân.
Xương bờ Vô Định phơi sương gió,
Người chốn khuê phòng ngóng giấc xuân.
.
Một số bản dịch thơ thấy trên trang thivien . net
.
Thề quét Hung Nô sá mất còn
Năm nghìn tướng sĩ đất Hồ chôn
Thương thay! Xương chất bờ Vô Định
Mà vẫn người trong mộng gối xuân.
Khương Hữu Dụng
.
Đánh Hung Nô quyết liều thân
Năm ngàn tướng sĩ vùi xuân đất Hồ
Sông Vô Định đống xương khô
Người còn trong mộng mấy cô khuê phòng
Trần Trọng Kim
.
Quên mình thề giết Hung Nô
Năm ngàn tướng sĩ bụi Hồ vùi thân
Bên sông Vô Định xương tàn
Vẫn người trong giấc mộng xuân khuê phòng
Trần Trọng San
Comments
Post a Comment