Tống xuân từ
送春詞
日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。
Âm Hán Việt
Tống xuân từ
Nhật nhật nhân không lão,
Niên niên xuân cánh quy.
Tương hoan tại tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi.
Chú thích
- 日日 nhật nhật = ngày ngày, hằng ngày. 年年 niên niên = năm năm, hằng năm.
- 人空老 nhân không lão = người chỉ già thêm. 空 không, nghĩa quen thuộc là trống không, nhưng ở đây làm phó từ, có nghĩa là chỉ, thế thôi, như 只 chỉ; 僅(仅) cần.
- 春更歸 xuân cánh quy = xuân lại về. Chữ 更 này chính là canh trong năm canh (更 lượng từ, chỉ đơn vị thời gian(, hoặc canh trong canh tân (更 canh, động từ, có nghĩa là sửa đổi). Nhưng ở đây đọc là cánh, làm phó từ, có nghĩa là lại, lần nữa.
- 相歡 tương hoan: vui với nhau.
- 尊酒 tôn tửu: 杯酒, li rượu. 尊 tôn: đồ đựng rượu để cúng tế.
- 不用 bất dụng: không cần thiết. 惜 tích = tiếc thương.
Đây là bài thơ ngũ ngôn tuyệt cú của nhà thơ Vương Nhai (? - 835), một nhà thơ thời trung Đường (Trên các trang mạng của Tàu, tác giả bài thơ đều ghi Vương Nhai, nhưng trong cuốn "Đường thi" Trần Trọng Kim ghi tên tác giả là Vương Duy, hiện nay tên mạng rất nhiều người cũng sai theo, dù trên trang thivien . net đã thấy có đính chính).
Nghĩa:
Lời tiễn xuân.
Ngày ngày người cứ già đi, năm năm xuân lại về.
Cùng nhau vui uống li rượu, chẳng ích gì mà thương tiếc cánh hoa bay.
Tạm dịch
Ngày qua tóc bạc đi,
Năm hết xuân xanh về.
Cùng nhau vui chén rượu,
Hoa rụng, tiếc ích gì.
Một số bản dịch khác (cop lại từ thivien . net)
Ngày ngày người cứ già,
Năm năm xuân lại qua.
Vui có được chén rượu,
Chẳng cần tiếc hoa bay.
Trần Trọng San
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại đem xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.
Trần Trọng Kim
Comments
Post a Comment