Thu tứ. Trương Tịch
秋思
洛陽城裡見秋風, 洛阳城里见秋风,
欲作家書意萬重。 欲作家书意万重。
覆恐匆匆說不盡, 覆恐匆匆说不尽,
行人臨發又開封。 行人临发又开封。
張藉
.
Âm Hán Việt
Lạc Dương thành lí kến thu phong,
Dục tác gia thư vạn ý trùng.
Phục khủng thông thông ý bất tận,
Hành nhân lâm phát hựu khai phong.
.
Chú:
- 洛陽 Lạc Dương: vào thời nhà Đường, được xem là kinh đô thứ hai; nay là thủ phủ tỉnh Hà Nam.
- 家 gia, bản khác chép:“歸”quy. 意萬重 ý vạn trùng: ý tứ rất, rất nhiều.
- 匆匆 thông thông = vội vội vàng vàng.
- 行人 hành nhân: người đi, chỉ người đưa thư.
- 開封 khai phong: bóc thư.
張藉 Trương Tịch (khoảng 767 - 830), tự là Văn Xương, người Hòa Châu, Điểu Giang (nay là trấn Điểu Giang, huyện Hòa, tỉnh An Huy), là nhà thơ thời Trung Đường, được người đời gọi là Thi trường 詩腸 (bụng thơ. 腸 trường = ruột. Liên quan đến nick này, có giai thoại kể rằng ông mê thơ Đỗ Phủ đến nỗi thường chép thơ Đỗ Phủ rồi đốt, lấy tro hoa nước uống, với hi vọng viết được thơ như vị thi thánh). Tác phẩm tiêu biểu: Thu tứ, Tiết phụ ngâm, Dã lão ca, ..
Ông là đại đệ tử của Hàn Dũ, bạn thân của các nhà thơ Lí Thân, Nguyên Chẩn, Bạch Cư Dị.
.
Nghĩa:
Trong thành Lạc Dương thấy gió thu nổi lên, lòng muốn viết thư gởi về nhà mà ý nghĩ ngổn ngnag. Lại sợ trong lúc vội vội vàng vàng viết không hết ý, nên người đưa thư chuẩn bị đi lại lấy thư mở ra coi lại.
.
Dịch thơ (chép lại từ trang web thivien)
Thành Lạc gió thu chợt thổi qua
Ngổn ngang trăm mối viết thư nhà
Những e vội vã lời chưa hết
Sắp gửi người đi lại bóc ra.
Nam Trân
.
Lạc Thành thấy nổi thu phong,
Thư nhà muốn viết, nỗi lòng khôn nguôi.
Vội vàng, sợ chẳng hết lời,
Sắp đi, lại mở ra coi kỹ càng.
Trần Trọng Kim
.
Hình: thư pháp lấy trên mạng.
Comments
Post a Comment