Đáp nhân
答人
偶來松樹下,
高枕石頭眠。
山中無歷日,
寒盡不知年。
太上隱者
Giản thể:
答人。
偶来松树下,
高枕石头眠。
山中无历日,
寒尽不知年。
Âm Hán Việt:
Đáp nhân.
Ngẫu lai tùng thụ hạ,
Cao chẩm thạch đầu miên.
Sơn trung vô lịch nhật,
Hàn tận, bất tri niên.
Thái thượng ẩn giả.
- 答人 đáp nhân = trả lời cho người. Theo "Cổ kim thi thoại" đời Đường, trong úi Chung nam có vị ẩn sĩ, tên gì, quê quán ở đâu khong ai biết. Có người hiếu kì, đi theo hỏi, ông làm bài thơ trên đây để lại rồi đi mất; người đời gọi ông là Thái Thượng ẩn giả.
- 偶:偶然。Ngẫu nhien, bất chợt, tình cờ.
- 高枕:cao chẩm. Nằm kê gối cao, ngụ ý thanh nhàn vô sự.
- 歷日:lịch.
- 寒:hàn = lạnh, thời tiết mùa đông.
Nghĩa:
Chợt hứng lên thì tới dưới gốc thông, lấy đá kê cao gối đầu ngủ. Trong núi không có lịch, nên biết hết rét rồi, mùa đông đã tàn, nhưng không biết là mùa đông năm nào.
Tạm dịch:
Hứng tìm gốc thông to,
Đá cao gối ngủ khò.
Trong núi không có lịch,
Ngày tháng biết chi mô.
Chép thêm một số bản dịch thấy trên trang thivien.net và một số trang mạng khác, mọi người đọc cho vui
Đỗ Chiêu Đức:
Ngẫu nhiên đến dưới cội thông,
Gối đầu lên đá thong dong ngủ vùi.
Núi sâu không lịch biết ngày,
Đông tàn hết lạnh không hay Tết về !
Lê Nguyễn Lưu:
Chợt tới hàng thông rậm
Ngủ kê gối đá cao
Núi sâu không sách lịch
Lạnh dứt biết năm nào!
Trần Trọng San:
Dưới thông ngẫu nhiên đến,
Gối đá thản nhiên nằm.
Trong núi không có lịch,
Lạnh hết, chẳng hay năm.
Comments
Post a Comment